< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >