< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?