< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
“Onye bụ onye a nke ji okwu ihe ọmụma na-adịghị na ya na-eme ka atụmatụ m ghara ịpụta ìhè?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Ugbu a, jikere onwe gị dịka dimkpa nʼihi na enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị nke m chọrọ ka i nye m ọsịsa ha.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
“Ebee ka ị nọ mgbe m tọrọ ntọala ụwa? Gwa m ma ọ bụrụ na ị ghọtara.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Onye kpebiri ihe ụwa ga-aha ka ya? Nʼezie ị maara, onye setịrị ihe ọtụtụ e ji tụọ ya nʼelu ya?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Nʼelu gịnị ka a tọrọ ntọala ya, onye doro nkume mbụ e ji tọọ ntọala ya?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
mgbe m yikwasịrị ha igwe ojii dịka uwe, werekwa ọchịchịrị meere ya akwa okike,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
mgbe m kpaara ya oke ebe ọ ga-akwụsị, tinye ibo ọnụ ụzọ na mkpọrọ e ji akpọchi ya,
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
mgbe m sịrị, ‘Ruo ebe a ka ị ga-asọrute, ị gaghị agabiga ya, nʼebe a ka a ga-akwụsị ebili mmiri mpako gị’?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
“O nweela oge i nyere ụtụtụ iwu, maọbụ mee ka chi ọbụbọ maara ọnọdụ ya,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
ka o jide akụkụ niile nke ụwa aka ma site nʼụwa yọpụ ndị mmebi iwu?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Ụwa na-ewere ụdịdị ya dịka ụrọ a kakwasịrị akara; ụdịdị ya na-egosipụta dịka uwe.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
A na-eme ka ndị na-emebi iwu ghara inwe ìhè, meekwa ka aka e weliri elu bụrụ nke a nyajiri.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
“I jeruola nʼisi iyi mmiri dị nʼosimiri, ka i jegharịala nʼebe miri emi nke ogbu mmiri?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
O nweela onye gosiri gị ọnụ ụzọ ọnwụ? Ka i jirila anya gị hụ ọnụ ụzọ nke onyinyo ọnwụ?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Ị ghọtara ịdị ukwu nke ụwa na otu o si gbasapụ? Gwa m, ma ọ bụrụ na ị maara ihe ndị a niile.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
“Olee ụzọ e si aga ebe ìhè bi? Olee ebe ọchịchịrị bi?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Ị nwere ike iduru ha jee nʼebe ha bi? Ị maara ụzọ e si eje ebe obibi ha?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Nʼezie ị maara, nʼihi na a mụọla gị tupu e kee ihe ndị a! Ị bikwaala ọtụtụ afọ.
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
“Ị banyela nʼụlọ niile ebe a na-achịkọba snoo, ka ị hụla ụlọ niile ebe a na-achịkọba mkpụrụ mmiri igwe,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
nke m chekwara nye oge nsogbu, nʼoge ọgụ na nʼoge agha?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Kedụ ụzọ e si ejeru ebe a na-anọ ekesasị amụma egbe eluigwe, ebee ka e si ekesasị ifufe ọwụwa anyanwụ nʼelu ụwa?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Onye wara ụzọ maka oke mmiri ozuzo, onye kwa waara amụma na egbe eluigwe ụzọ?
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
ka mmiri ozuzo mee ka ala kpọrọ nkụ nweta mmiri iji mee ka ahịhịa pupụta nʼime ya.
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
“Ị pụrụ ikechi agbụ niile nke Pleiades? Ị pụrụ ịtọpụ ihe nkechikọta Orion?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Ị pụrụ ime ka igwe kpakpando pụta nʼoge ha maọbụ dupụta anụ ndọgbu Bịa na ụmụ ya ndị ọzọ?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Ị maara iwu na-achị ihe niile dị na mbara eluigwe? Ị pụrụ inye ha ike ịchị ụwa?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
“Ị pụrụ iti mkpu ruo igwe ojii si otu a mee ka idee mmiri kpuchie gị?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Ị pụrụ izipụ amụma egbe eluigwe nʼụzọ ha? Ha na-asị gị, ‘Ebe a ka anyị nọ’?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Onye na-etinye amamihe nʼobi mmadụ, maọbụ na-enye oke ọkpa nghọta?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Onye nwere amamihe ịgụ igwe ojii niile dị na mbara eluigwe ọnụ? Onye kwa pụrụ ịhulata karama mmiri niile nke eluigwe niile,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
“Ọ bụ gị na-achụtara nne ọdụm ihe oriri, mee ka afọ ju ụmụ ọdụm
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
mgbe ha makpuuru nʼime ọgba ha, maọbụ mgbe ha zoro onwe ha na-eche anụ nʼọhịa?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Onye na-edoziri ugolọma ihe oriri ya, mgbe ụmụ ya na-etiku Chineke mkpu agụ, mgbe ha na-akpagharị na-achọ ihe oriri?