< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >