< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >