< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?