< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >