< Job 33 >

1 Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against you.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words; ) because you say, I am pure, not having sinned;
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 I am blameless, for I have not transgressed.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 For how say you, I am righteous, yet he has not listened to me? for he that is above mortals is eternal.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 But you say, Why has he not heard every word of my cause?
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 For when the Lord speaks once, or a second time,
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 [sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly;
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him amongst men in [his] full strength.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam

< Job 33 >