< Job 33 >
1 Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against you.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words; ) because you say, I am pure, not having sinned;
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 I am blameless, for I have not transgressed.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 For how say you, I am righteous, yet he has not listened to me? for he that is above mortals is eternal.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 But you say, Why has he not heard every word of my cause?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 For when the Lord speaks once, or a second time,
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 [sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly;
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him amongst men in [his] full strength.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.