< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Will he not see my way, and number all my steps?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 And if too I despised the judgement of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword amongst my people in my affliction.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 (Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob