< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama, gādonsa daga Maɗaukaki a sama?
3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Ba masifa ba ne domin mugaye, hallaka kuma ga waɗanda suka yi ba daidai ba?
4 Will he not see my way, and number all my steps?
Bai ga hanyoyina ba ne bai ƙirga kowace takawata ba?
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
“In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya ko kuma ƙafata ta yi sauri zuwa yin ƙarya,
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya zai kuma san cewa ni marar laifi ne.
7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
In takawata ta kauce daga hanya, in zuciyata ta bi abin da idanuna ke so, ko kuma in hannuwana suna da laifi;
8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
bari waɗansu su ci abin da na shuka, kuma bari a tuge amfanin gonata.
9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
sai matata ta niƙa hatsin wani kuma waɗansu maza su kwana da ita.
11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
Gama wannan zai zama abin kunya, zunubin da za a yi shari’a a kai.
12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
13 And if too I despised the judgement of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
“In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu, sa’ad da suke da damuwa da ni,
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni? Me zan ce lokacin da ya tambaye ni?
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba? Ba shi ne ya yi mu a cikin uwayenmu ba?
16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
in na ajiye burodina don kaina kaɗai, ban kuwa ba wa marayu abinci sa’ad da suke jin yunwa,
18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
amma tun suna tasowa na lura da su, kamar yadda mahaifi zai lura da ɗa, kuma tun da aka haife ni ina lura da gwauruwa.
19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba don na yi masa sutura da gashin tumakina,
21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
23 For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah, kuma domin tsoron ɗaukakarsa ba zan iya yin waɗannan abubuwa ba.
24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
“In na dogara ga zinariya ko kuma na ce wa zallan zinariya, ‘Gare ki nake dogara,’
25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
in na yi fahariya don yawan dukiyata, arzikin da hannuwana suka samu.
26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
In na dubi rana cikin haskenta, ko kuma wata yana tafiyarsa,
27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
“In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina; ko kuma domin wahala ta same shi,
30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword amongst my people in my affliction.
ban bar bakina yă yi zunubi ta wurin la’anta shi ba,
31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
in mutanen gidana ba su taɓa cewa, ‘Wane ne bai ƙoshi da naman Ayuba ba?’
32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi, ta wurin ɓoye laifina a cikin zuciyata,
34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
domin ina tsoron taron mutane kuma ina tsoron wulaƙancin da dangina za su yi mini, sai na yi shiru kuma ban fita waje ba.
35 (Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
(“Kash, da ina da wanda zai ji ni! Na sa hannu ga abin da na faɗa don kāre kaina, bari Maɗaukaki yă amsa mini; bari mai tuhumata da laifi yă yi ƙarata a rubuce.
36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
“In ƙasata tana kuka da ni kunyoyinta duk sun cika da hawaye,
39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
in na kwashe amfaninta ban biya ba ko kuma na kashe masu ita,
40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
bari ƙaya ta fito a maimakon alkama ciyawa kuma a maimakon sha’ir.” Maganar Ayuba ta ƙare.