< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 Will he not see my way, and number all my steps?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 then let my wife also please another, and let my children be brought low.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 And if too I despised the judgement of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 let then mine ear hear my curse, and let me be a byword amongst my people in my affliction.
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 (Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.

< Job 31 >