< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
5 Thieves have risen up against me,
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
7 They will cry out amongst the rustling [bushes].
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.