< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 Thieves have risen up against me,
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 They will cry out amongst the rustling [bushes].
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”