< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Thieves have risen up against me,
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 They will cry out amongst the rustling [bushes].
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
frater fui draconum et socius strutionum
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium