< Job 30 >

1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Thieves have risen up against me,
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 They will cry out amongst the rustling [bushes].
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >