< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Thieves have risen up against me,
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 They will cry out amongst the rustling [bushes].
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.