< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
“Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
5 Thieves have risen up against me,
Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
7 They will cry out amongst the rustling [bushes].
Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
“Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
“Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
“O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
“Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.