< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Thieves have risen up against me,
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 They will cry out amongst the rustling [bushes].
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.