< Job 30 >
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Thieves have risen up against me,
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 They will cry out amongst the rustling [bushes].
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。