< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 saying,
Y exclamó Job, y dijo:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 and would be very joyful if they should gain it?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.

< Job 3 >