< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 and would be very joyful if they should gain it?
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.