< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
Și Iov a vorbit și a spus:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
22 and would be very joyful if they should gain it?
Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.