< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 and would be very joyful if they should gain it?
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”