< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 and would be very joyful if they should gain it?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.