< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 and would be very joyful if they should gain it?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”