< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Und Hiob hob an und sprach:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 and would be very joyful if they should gain it?
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!