< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Car prenant la parole, il dit:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 and would be very joyful if they should gain it?
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.