< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 saying,
Ayub nowacho kama:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 and would be very joyful if they should gain it?
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”

< Job 3 >