< Job 29 >
1 And Job continued and said in his parable,
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 [As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 When I was very fruitful, and my children were about me;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgement like a mantle.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.