< Job 29 >
1 And Job continued and said in his parable,
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
4 [As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
5 When I was very fruitful, and my children were about me;
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgement like a mantle.
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
17 And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
25 I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”