< Job 29 >
1 And Job continued and said in his parable,
約伯又接着說:
2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
4 [As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
5 When I was very fruitful, and my children were about me;
全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
我出到城門, 在街上設立座位;
8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
王子都停止說話, 用手摀口;
10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgement like a mantle.
我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
17 And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
我的榮耀在身上增新; 我的弓在手中日強。
21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
25 I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。