< Job 29 >
1 And Job continued and said in his parable,
Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
“Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
4 [As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
5 When I was very fruitful, and my children were about me;
nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
“Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgement like a mantle.
Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
17 And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
“Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
19 [My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
21 [Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
“Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
25 I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”