< Job 28 >
1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [amongst] men.
Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
5 [As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
6 Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
7 [There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
9 He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered amongst men.
Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
22 Destruction and Death said, We have heard the report of it.
Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”