< Job 28 >
1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [amongst] men.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 [As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 [There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered amongst men.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 Destruction and Death said, We have heard the report of it.
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”