< Job 28 >
1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [amongst] men.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 [As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 [There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered amongst men.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Destruction and Death said, We have heard the report of it.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”