< Job 28 >

1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [amongst] men.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 [As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 [There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered amongst men.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 Destruction and Death said, We have heard the report of it.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.

< Job 28 >