< Job 24 >

1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges, et paverunt eos.
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Agrum non suum demetunt: et vineam eius, quem vi oppresserint, vindemiant.
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Quos imbres montium rigant: et non habentes velamen, amplexantur lapides.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit, et Deus inultum abire non patitur.
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius, nec reversi sunt per semitas eius.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars eius in terra, nec ambulet per viam vinearum.
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol h7585)
Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. (Sheol h7585)
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Obliviscatur eius misericordia: dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
Pavit enim sterilem, quæ non parit, et viduæ bene non fecit.
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
Detraxit fortes in fortitudine sua: et cum steterit, non credet vitæ suæ.
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem eius sunt in viis illius.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Elevati sunt ad modicum, et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?

< Job 24 >