< Job 24 >
1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
[Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
[Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol )
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?