< Job 24 >
1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?