< Job 24 >

1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Job 24 >