< Job 20 >
1 Then Sophar the Minaean answered and said,
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
не тако мнех сия тебе рещи противу, и не разумеете паче нежели и аз.
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
4 Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Аще взыдут на небо дары его, жертва же его облаков коснется:
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
Око призре, и не приложит, и ктому не познает его место его.
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Сынов его да погубят меншии, и руце его возжгут болезни.
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
Кости его наполнишася грехов юности его и с ним на персти уснут.
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
Аще усладится во устех его злоба, скрыет ю под языком своим:
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
не пощадит ея, и не оставит ея, и соберет ю посреде гортани своего,
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him.
Ярость же змиеву да ссет, да убиет же его язык змиин.
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
Да не узрит отдоения скотов, ниже прибытка меда и масла кравия.
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow.
Вотще и всуе трудися, богатство, от негоже не вкусит, якоже клоки не сожваемы и не поглощаемы.
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
Многих бо немощных домы сокруши, жилище же разграби и не постави.
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
Несть останка брашну его, сего ради не процветут ему благая.
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Егда же мнит уже исполнь быти, оскорбится, всяка же беда нань приидет.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
Аще како либо исполнит чрево свое, напустит нань ярость гнева, одождит на него болезни:
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
и не спасется от руки железа, да устрелит его лук медян,
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
и да открыет небо беззакония его, и земля да востанет нань:
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
да извлечет дом его пагуба до конца, день гнева да приидет нань.
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
Сия часть человека нечестиваго от Господа и стяжание имений его от Надзирателя.