< Job 20 >
1 Then Sophar the Minaean answered and said,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 I did not suppose that you would answer thus: neither do you understand more than I.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Hast you [not] known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 The eye has looked upon him, but shall not [see him] again; and his place shall no longer perceive him.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Let [his] inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 His bones have been filled with [vigour of] his youth, and it shall lie down with him in the dust.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Though evil be sweet in his mouth, [though] he will hide it under his tongue;
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 [His] wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger [of wrath] shall drag him out of his house.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 And let him suck the poison of serpents, and let the serpent's tongue kill him.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 He has laboured unprofitably and in vain, [for] wealth of which he shall not taste: [it is] as a lean thing, unfit for food, which he can’t swallow.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built [it] not.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods [appointed him] by the all-seeing [God].
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”