< Job 2 >
1 And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came amongst them to stand before the Lord.
Опет један дан дођоше синови Божји да стану пред Господом, а дође и Сотона међу њих да стане пред Господом.
2 And the Lord, said to the devil, Whence come you? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth.
И Господ рече Сотони: Од куда идеш? А Сотона одговори Господу и рече: Проходих земљу и обилазих.
3 And the Lord said to the devil, Hast you then observed my servant Job, that there is none of [men] upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas you has told [me] to destroy his substance without cause?
И рече Господ Сотони: Јеси ли видео слугу мог Јова? Нема онаквог човека на земљи, доброг и праведног, који се боји Бога и уклања се ода зла, и још се држи доброте своје, премда си ме наговорио, те га упропастих низашта.
4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life.
А Сотона одговори Господу и рече: Кожа за кожу, и све што човек има даће за душу своју.
5 Nay, but put forth your hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless you to [your] face.
Него пружи руку своју и дотакни се костију његових и меса његовог, псоваће те у очи.
6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
А Господ рече Сотони: Ево ти га у руке; али му душу чувај.
7 So the devil went out from the Lord, and struck Job with sore boils from [his] feet to [his] head.
И сотона отиде од Господа, и удари Јова злим приштем од пете до темена,
8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.
Те он узе цреп па се стругаше, и сеђаше у пепелу.
9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
И рече му жена: Хоћеш ли се још држати доброте своје? Благослови Бога, па умри.
10 But he looked on her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.
А он јој рече: Говориш као луда жена; добро смо примали од Бога, а зла зар нећемо примати? Уза све то не сагреши Јов уснама својим.
11 Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of he Minaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him.
А три пријатеља Јовова чуше за све зло које га задеси, и дођоше сваки из свог места, Елифас Теманац и Вилдад Сушанин и Софар Намаћанин, договорише се да дођу да га пожале и потеше.
12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and tore every one his garment, and sprinkled dust upon [their heads],
И подигавши очи своје издалека не познаше га; тада подигоше глас свој и стадоше плакати и раздреше сваки свој плашт и посуше се прахом по глави бацајући га у небо.
13 and they sat down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.
И сеђаху код њега на земљи седам дана и седам ноћи, и ниједан му не проговори речи, јер виђаху да је бол врло велик.