< Job 2 >
1 And it came to pass on a certain day, that the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came amongst them to stand before the Lord.
又有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
2 And the Lord, said to the devil, Whence come you? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth.
耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
3 And the Lord said to the devil, Hast you then observed my servant Job, that there is none of [men] upon the earth like him, a harmless, true, blameless, godly man, abstaining from all evil? and he yet cleaves to innocence, whereas you has told [me] to destroy his substance without cause?
耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。”
4 And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin, all that a man has will he give as a ransom for his life.
撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
5 Nay, but put forth your hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless you to [your] face.
你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
6 And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
7 So the devil went out from the Lord, and struck Job with sore boils from [his] feet to [his] head.
于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city.
约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!”
10 But he looked on her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.
约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。嗳!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上约伯并不以口犯罪。
11 Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of he Minaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him.
约伯的三个朋友—提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法—听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and tore every one his garment, and sprinkled dust upon [their heads],
他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
13 and they sat down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.
他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。