< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Отвещав же Иов, рече:
2 How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgement.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.