< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
2 How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
3 You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
4 Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
5 But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgement.
Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
22 Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
28 But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
29 Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.