< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Or, répondant, Job dit:
2 How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgement.
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 For I know that he is eternal who is about to deliver me,
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.