< Job 16 >

1 But Job answered and said,
Epi Job te reponn:
2 I have heard many such things: poor comforters are you all.
Mwen tande anpil bagay parèy a sila yo; move konsolatè nou tout ye.
3 What! is there any reason in vain words? or what will hinder you from answering?
Èske pa gen limit sou pawòl kap pouse van a? Oswa se kilès k ap toumante ou ki fè ou reponn?
4 I also will speak as you [do]: if indeed your soul were in my [soul's] stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you.
Mwen osi ta kab pale tankou ou, si mwen te nan plas ou. Mwen ta kab konpoze pawòl yo kont ou e souke tèt mwen sou ou.
5 And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.
Mwen ta kab ranfòse ou ak bouch mwen, e senpati a lèv mwen ta kab redwi doulè ou.
6 For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less?
Mem si mwen pale sa pa redwi doulè m; si mwen ralanti nan pale, se kisa ki kite mwen?
7 But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me.
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
8 My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face.
Ou te fè m vin sèch nèt. Sa devni yon temwen kont mwen. Epi jan mwen vin mèg, leve kont mwen. Li fè temwayaj devan figi mwen.
9 In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me.
Kòlè Li fin chire mwen e chase m jis atè, Li te modi blese m ak dan L. Advèsè mwen an chase mwen ak menas Li.
10 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp [spear] he has struck me [down] upon my knees; and they have run upon me with one accord.
Yo te gade m, bouch yo louvri. Yo te souflete m sou machwè m ak mepriz; yo te oganize yo menm kont mwen.
11 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.
Bondye te plase mwen nan men enkwayan yo, e te jete mwen nan men a mechan yo.
12 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.
Mwen te alèz, men Li te brize mwen, Li te sezi mwen nan kou e te souke mwen jiskaske m fè mòso; anplis li te fè m objè tiraj.
13 They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing [me] they poured out my gall upon the ground.
Flèch Li yo antoure mwen. San pitye Li fann ren mwen ouvri nèt. Li vide fyèl mwen atè.
14 They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might.
Li kase antre brèch pa brèch; Li kouri sou mwen kon yon jeyan.
15 They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
Mwen te koud twal sak sou kò m epi pouse kòn mwen antre nan pousyè.
16 My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
Figi mwen vin wouj akoz kri mwen yo e pòpyè zye m vin fonse nwa,
17 Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure.
Malgre nanpwen vyolans nan men m, e priyè mwen yo san tach.
18 Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.
O latè a, pa kouvri san kò mwen. Pa bay plas pou kriyè m yo pran repo.
19 And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high.
Menm koulye a, gade byen, temwen m se nan syèl la. Avoka m ki pale pou mwen la, an anwo.
20 Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
Se zanmi mwen yo k ap moke m. Zye m kriye a Bondye.
21 Oh that a man might plead before the Lord, even [as] the son of man with his neighbour!
O ke yon nonm ta kab plede avèk Bondye, kon yon moun plede ak vwazen li!
22 But my years are numbered and [their end] come, and I shall go by the way by which I shall not return.
Paske lè kèk ane fin pase, m ap prale nan chemen ki pap retounen an.

< Job 16 >