< Job 16 >
1 But Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 I have heard many such things: poor comforters are you all.
J’ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 What! is there any reason in vain words? or what will hinder you from answering?
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes?
4 I also will speak as you [do]: if indeed your soul were in my [soul's] stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!
5 And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
6 For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less?
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi?
7 But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me.
Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille;
8 My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face.
Tu m’as étreint, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
9 In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me.
Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
10 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp [spear] he has struck me [down] upon my knees; and they have run upon me with one accord.
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s’attroupent contre moi.
11 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.
Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
12 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.
J’étais en paix, et il m’a brisé; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
13 They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing [me] they poured out my gall upon the ground.
Ses archers m’ont environné; il me perce les reins et ne m’épargne pas; il répand mon fiel sur la terre.
14 They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in [their] might.
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort.
15 They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
16 My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
17 Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure.
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri!
19 And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high.
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
20 Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
Mes amis se moquent de moi… vers Dieu pleurent mes yeux.
21 Oh that a man might plead before the Lord, even [as] the son of man with his neighbour!
Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami!
22 But my years are numbered and [their end] come, and I shall go by the way by which I shall not return.
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.